Spoiler içeriyor
Z kuşağının izleyerek büyüdüğü bir animasyonmuş. Bir arkadaşım da bahsedince merak ederek izlemeye başladım. 2000’li yılların başında TRT’de de yayınlanan Saraydaki Mücevher dizisinin animasyonu diyebiliriz sanırım. -çünkü karakterleri hemen hemen aynı- Ben dizisini izlemeyi çok istesem de bir türlü izleyemedim.…devamıZ kuşağının izleyerek büyüdüğü bir animasyonmuş. Bir arkadaşım da bahsedince merak ederek izlemeye başladım.
2000’li yılların başında TRT’de de yayınlanan Saraydaki Mücevher dizisinin animasyonu diyebiliriz sanırım. -çünkü karakterleri hemen hemen aynı- Ben dizisini izlemeyi çok istesem de bir türlü izleyemedim. Korece dublaj ve Türkçe altyazı olarak ulaşabileceğimiz tek kaynak şuanda Viki sanırım. O kadar aradım ki,bir yerden indirdim Rusça dublaj çıktı. Kafayı yiyordum 😂 Neyse biz Janggeum’ın Hayali’ne dönelim. Evet,hayali. Rüyası değil. Yanlış çevrilmiş. Bu animasyonu MBC yapmış,jenerikte MBC’yi görünce şaşırdım. Dizilerini sevdiğim bir kanaldır.
13 yaşındaki yetim Seo Janggeum,tıpkı annesi gibi çok iyi bir aşçı olmak istemektedir. Yemekleriyle insanları mutlu etmek isteyen küçük kız saray mutfağına çırak olarak girer. Azmi ve pozitif düşünceleriyle başarı basamaklarını tırmanır. Tabi basamakları tırmanırken sarayda başına türlü türlü şeyler gelir ve kimi zaman da yollara düşer.
Beklentim hiç yüksek değildi ama bazı bölümleri çok beğendim desem. Duygu dolu ve anlamlı bölümler vardı. Sarayda geçen hikayelerdense yol hikayelerini çok daha beğendim. Bir sürü hikaye ve karakter gördük.
Bu arada animasyonda dönemin kültürel şeylerinden ve festivallerinden de bahsediliyor.
Dano festivali bölümü vardı mesela.
Kötü şey şu ki; dublaj çok kötü. Yani isimleri çok yanlış dublajlamışlar.
Sanggunghan karakteri var mesela. Bu Saray Hanımı Han diye çevrilmeliydi. Eğer ismin böyle kalmasını istiyorlarsa da Han Sanggung olarak söylenmeliydi. Ünvan ve isim ya da soyisim ve isim sıralarını tam tersi yapıp tek bir ad gibi birleşik şekilde dublajlamışlar. Örnek veriyorum; Min Jeongho karakterinin adını “cengomin” diye dublajlamışlar 😂 ana karakterimizin adı romanized olarak “janggeum seo” olarak yazılsa da okunuşu “canggım so” hatta “so canggım”. Soyisim önce yazılmalı vs Ay benim meslek hastalığı yine ortaya çıktı ndndjdjd
Bunun dışında karakterler çok tatlıydı. Jang Suro karakteri çok şapşal ve komikti. Min Jeongho ile aralarında bir rekabet var gibi görünse de aslında birbirine değer veren,çok iyi dostlardı. Lee Changi kimi zaman çok anaç kimi zaman çok dişliydi. Yeongro ile atışmaları çok eğlendirdi. Sulugöz ve çekingen Yeonseng çok tatlıydı. Saray Hanımı Han,Janggeum için bir anne gibiydi. Bu karakterleri çok sevdim. Ara sıra çıkan Bilgin ve dahi aşçı Kim Yu da çok iyiydi.
Bu arada kral karakteri gerçekten Joseon’un 11.kralıymış,merak edip namuwikiden baktım. Adı Jungjong. 1488’de doğup 1544’te ölmüş.
52.bölümün sonunda çocukların kar topu oynamasıyla bitti bu güzel eser. Romantizm olmamasına bir yandan sevindim. Çünkü henüz “çocuklar”. Namuwiki’de Janggeum 13,Jeongho 18 yaşında olarak gözüküyordu. Böyle olması iyi oldu. Keyif alarak izledim.